Присяжний переклад — це офіційно завірений переклад документа, виконаний перекладачем, який має спеціальний статус, визнаний у певній державі. Такий переклад має юридичну силу, ідентичну оригіналу, та може використовуватись у справах, що потребують офіційного підтвердження достовірності змісту. У багатьох країнах саме присяжний переклад вважається єдино прийнятною формою перекладу для подачі до державних органів, судів, навчальних установ, консульств тощо.
Визначення терміну присяжний перекладач
Присяжний перекладач (або судовий перекладач, залежно від юрисдикції) — це особа, яка склала присягу перед відповідним органом державної влади або отримала спеціальну ліцензію, що дозволяє їй виконувати переклади з юридичною силою.
У більшості європейських країн, зокрема в Німеччині, Франції, Італії, Польщі, Іспанії та Чехії, перелік присяжних перекладачів ведеться відповідними міністерствами юстиції або судовими органами.
Присяжний перекладач не лише відповідає за точність перекладу, а й несе юридичну відповідальність за його відповідність оригіналу. Кожен присяжний переклад супроводжується підписом і печаткою перекладача, а також формулюванням про те, що переклад є вірним і виконаним з оригінального або копійованого документа.
Коли вимагається присяжний переклад
Присяжний переклад потрібен переважно у випадках, коли документ має бути офіційно визнаним у країні призначення. До найтиповіших ситуацій належать:
- Подання документів до іноземних судів
- Оформлення посвідки на проживання, громадянства або віз
- Вступ до закордонних навчальних закладів
- Реєстрація шлюбів або народження дитини за кордоном
- Подання документів для визнання дипломів або кваліфікацій
- Підтвердження трудового або податкового стажу
- Участь у міжнародних тендерах або укладанні контрактів із закордонними партнерами
У більшості випадків, іноземні органи прямо вказують у вимогах до документів, що приймаються лише присяжні переклади, виконані у відповідній державі.
Відмінність присяжного перекладу від інших форм легалізації
На відміну від апостиля або консульської легалізації, які підтверджують автентичність підпису чи печатки на документі, присяжний переклад підтверджує достовірність мовного відтворення змісту. Він не є заміною апостилю чи легалізації, проте часто подається разом із ними, особливо якщо переклад здійснюється вже після проставлення апостиля.
Зазвичай документи спочатку апостилюються (або легалізуються), а вже потім перекладаються присяжним перекладачем у країні, де ці документи будуть використовуватись. Деякі органи вимагають також присяжного перекладу самого апостиля.
Як отримати присяжний переклад для подачі документів за кордон
Процедура отримання присяжного перекладу залежить від країни, де документ буде використовуватись. У більшості випадків потрібне звернення безпосередньо до присяжного перекладача, акредитованого у тій державі.
Наприклад:
- У Німеччині переклад має виконуватися перекладачем, зареєстрованим у відповідному суді. Перелік таких перекладачів доступний на сайтах судів або Міністерства юстиції.
- У Франції перекладач має бути зареєстрований при апеляційному суді (Cour d’appel).
- У Польщі перекладач повинен бути внесений до Реєстру присяжних перекладачів, який веде Міністерство юстиції.
- У Чехії перекладач повинен мати дозвіл Міністерства юстиції та бути внесеним до спеціального реєстру.
Зазвичай, перекладач потребує оригіналу документа. Деякі країни дозволяють надсилання документів електронною поштою, але переклад видається лише в паперовій формі з підписом і печаткою.
Вартість і строки присяжного перекладу
Ціна присяжного перекладу залежить від:
- мови перекладу (англійська зазвичай дешевша за шведську або японську)
- типу документа (свідоцтво, договір, диплом, судове рішення тощо)
- терміновості замовлення
- країни, в якій виконується переклад
Для прикладу, у Польщі вартість однієї сторінки стандартного документа (1125 знаків з пробілами) може становити від 40 до 80 злотих, а в Німеччині — від 30 до 60 євро. Термін виконання — від 2 до 7 робочих днів, залежно від навантаження перекладача.
Чи можна виконати присяжний переклад онлайн
Більшість присяжних перекладачів працює безпосередньо з фізичними документами. Однак із поширенням електронного документообігу зростає кількість перекладачів, які надають послуги дистанційно. У деяких країнах дозволено електронне підписання перекладів (наприклад, у Німеччині — через qualifizierte elektronische Signatur).
Варто звертати увагу на те, чи приймає установа, куди подається документ, електронний варіант. Найчастіше присяжний переклад все одно має бути роздрукований, підписаний і поданий в оригіналі.
Присяжний переклад — юридично значущий інструмент, необхідний для офіційного визнання документів за кордоном. Його виконання можливе лише уповноваженим перекладачем у країні призначення.
Переклади, здійснені в Україні, не прирівнюються до присяжних, тому для легалізації документів за межами держави необхідно звертатись до відповідних спеціалістів за кордоном.